Fundación FILBA

  1. EN
  2. ES /
Filba Nacional La Cumbre 2018

Biografía

Mario Castells

Mario Castells (Rosario 1975). Escritor y poeta. Traduce del guaraní. Forma parte del Grupo de Estudios Sociales sobre Paraguay (GESP- FSOC- UBA). Fue co-editor del sello editorial de poesía “La Pulga Renga”. Es co-editor del sello editorial “Cachorro de luna”. Ha publicado: Rafael Barrett, el humanismo libertario en el Paraguay de la era liberal, (en colaboración con Carlos Castells), [Ensayo] Rosario: CEALC-UNR, 2010; Fiscal de Sangre, (Juan Ignacio Cabrera, heterónimo), Rosario, Colectivo Editorial “La Pulga Renga”, 2011; El mosto y la queresa, novela ganadora del Premio Provincial de nouvelle “Ciudad de Rosario” 2012, Rosario, Editorial Municipal de Rosario, 2012; Trópico de Villa Diego, Rosario, Editorial Municipal de Rosario, Colección Naranja, 2014; Lenguaje. Poesía en idiomas indígenas americanos (junto con Liliana Ancalao, Juan Chico y Leko Zamora), Córdoba, Festival Internacional de Poesía de Córdoba, 2015. Y por último, Apparatchikis [novela], Córdoba, Caballo Negro, 2017.

Castells x Castells

Me defino como un paraguayo nacido en Rosario. Un kurepiguayo. Kurepi (piel de chancho con la que se hacían sus polainas los soldados correntinos durante la Guerra Grande) es el mote con que se denomina a los argentinos en el Paraguay. Aunque mi familia materna es del Paraguay yma (del antiguo país) mis vínculos con la Argentina son históricos y familiares; tengo un abuelo correntino y toda una línea de ancestros de origen argentino por la rama paterna. Mis padres vinieron a este país empujados por la dictadura de Alfredo Stroessner. Creo que este contexto familiar más nuestro apego cultural a la colectividad paraguaya, a la fuerza que sostiene al guaraní como un idioma vivo, de mayorías postergadas, aun en la Argentina, es el que me impulsó a escribir. Leo, no es casual, desde los 3 años, y ya no recuerdo desde cuando escribo. Me crié entre músicos y militantes políticos. Sé que hay grabaciones mías en casettes donde con apenas un par de años canto “Arribeño resa’y” (El llanto del arribeño) de José Asunción Flores en un guaraní mejor que el que hablo hoy.